Tempo fa, mentre cercavo su Internet Archive le opere di Robert L. Stevenson, mi sono imbattuto in un suo libro di cui ignoravo completamente l'esistenza: A Child's Garden of Verses. Non sapevo nemmeno avesse scritto delle poesie per bambini.
Ne ho lette un po' e mi sono piaciute abbastanza da farmi tentare dal tradurne una:
Giovane pensiero notturno
Ogni notte e tutta notte
(mamma, mamma, buonanotte!)
vedo eserciti marciare
con la mano salutare.
Fanti, re ed imperatori
portan coppe, spade e fiori:
mai di giorno puoi vedere
tanto sfarzo a tuo piacere!
Si può dir senza pretese
il gran circo del paese,
ogni bestia che sia strana
marcia in quella carovana.
All'inizio van pian piano
poi veloci a tutto spiano,
io li seguo e mi incolonno
fino alla città del sonno.
Probabilmente le traduzioni di Roberto Mussapi e Raul Montanari sono migliori...ecco comunque com'era in originale:
Si può leggere tutto il libro online grazie alla International Children Digital Library (che ha anche dei testi in italiano!)
Aggiornamento: Roberto Mussapi parla del libro di Stevenson a "Le porte della notte", programma che ha realizzato per Radio3 nel 2007. Al minuto 17 legge proprio questa poesia. (mp3)
-----
Aggiornamento: Roberto Mussapi parla del libro di Stevenson a "Le porte della notte", programma che ha realizzato per Radio3 nel 2007. Al minuto 17 legge proprio questa poesia. (mp3)
Grazie per la segnalazione, non conoscevo questo sito...
RispondiEliminama quanto è bella quella copertina?
RispondiElimina:-)
RispondiEliminaora dormo tra i sogni felici
e invece la traduzione mi piace proprio, pace se sua maestà Mussapi ci si è pure cimentato.
RispondiEliminaio mi leggo la tua.
il libello lo conoscevo, ma me l'ero accantonato in uno sgabuzzino della memoria :)
COmplimenti al tuo ospite, la traduzione è davvero buona, io sono per gli originali specie per le poesie, perchè inevitabilmente si perde davvero molto traducendo, ma questa rende molto bene.
RispondiEliminaE già... perchè limitarsi a un testo quando puoi consigliare una libreria... allora fruiremo, Grazie!
Grazie, siete molto gentili. La traduzione che cerca di tenere le rime rischia di diventare un po' forzata e non scorrere proprio alla grande. Ma senza rime non mi sembrava il caso.
RispondiEliminaMa che meraviglia! Grazie!
RispondiElimina